<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 殘春晚起...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Arising Late at Spring's End …>
<BookPage: 144-145>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
掩戶下簾朝睡足
一聲黃鳥報殘春
披衣岸幘日高起
兩角青衣扶老身
策杖強行過里巷
引盃閒酌伴親賓
莫言病後妨談笑
猶恐多於不病人
<End Poem>
<Translation>
After covering the doorway
And lowering the screen,
I slept sufficiently this morning,
Yet one cry of the nightingale
Reported spring at end.
By noon I put on my clothes and headgear,
While a maid with the two-cornered hair style
Supported my old body.
I try walking with a cane
Past the village lanes,
Take out a cup and drink leisurely
With my friend as guest.
Don't say that convalescence
Prevents laughing chatter!
I'm afraid I am even more given to it
Than one in perfect health.
<End Translation>
<Formatted Translation>
After covering the doorway and lowering the screen, I slept sufficiently this morning,
Yet one cry of the nightingale reported spring at end.
By noon I put on my clothes and headgear,
While a maid with the two-cornered hair style supported my old body.
I try walking with a cane past the village lanes,
Take out a cup and drink leisurely with my friend as guest.
Don't say that convalescence prevents laughing chatter!
I'm afraid I am even more given to it than one in perfect health.
<End Formatted Translation>